skip to navigation
skip to content
Log in
(
without Raven account
)
The North-Eastern Neo-Aramaic Database Project
Introduction
Dialects
Compare Dialects
Audio Material
Image Gallery
About
Contribute
Urmi, Christian: Malla Nasradin and the cooking pot
play_arrow
cloud_download
mp3
0:00
Transcribed by
Source
Speakers
Geoffrey Khan
Khan, Geoffrey. The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of Urmi. 4 vols. Studies in Semitic Languages and Linguistics 86. Leiden-Boston: Brill, 2016, vol. 4
Yulia Davudi
Transcription
Translation
0:00
xá yuma ⁺málla ⁺Nasràdənˈ bərrə̀xšələˈ bəšk̭álələ ⁺k̭usárta déna mən švàvu.ˈ màrǝləˈ hálli xá dana k̭usàrtaˈ ⁺báyyən bášlən jávo bušàla.ˈ ⁺k̭usárta ⁺júrta lə̀tli.ˈ bəšk̭álolə màyolə k̭usártaˈ bušála bašùlələ,ˈ labùlolə,ˈ yávolə mə̀drəˈ k̭àˈ švàva.ˈ ʾína tré ⁺k̭usaryay sùrəˈ mattúyəl jàvo.ˈ
xá yuma ⁺málla ⁺Nasràdənˈ bərrə̀xšələˈ bəšk̭álələ ⁺k̭usárta déna mən švàvu.ˈ màrǝləˈ hálli xá dana k̭usàrtaˈ ⁺báyyən bášlən jávo bušàla.ˈ ⁺k̭usárta ⁺júrta lə̀tli.ˈ bəšk̭álolə màyolə k̭usártaˈ bušála bašùlələ,ˈ labùlolə,ˈ yávolə mə̀drəˈ k̭àˈ švàva.ˈ ʾína tré ⁺k̭usaryay sùrəˈ mattúyəl jàvo.ˈ
One day mullah Nasradin goes and takes a cooking pot as a loan from his neighbour. He says 'Give me a pot, I want to cook stew in it. I do not have a big pot.' He takes the pot and brings it back, cooks stew, takes it and gives it back to the neighbour, but he puts two pots in it.
0:24
švàvaˈ màrǝləˈ ʾáha tré ⁺k̭usaryàtəˈ k̭àm muyyévət?ˈ mə̀rrəˈ ⁺k̭usártət dìyyuxˈ də̀llaˈ tré xínə mə̀nno.ˈ yávəl k̭àtuˈ ʾávət basìma,ˈ bitàyələ.ˈ
švàvaˈ màrǝləˈ ʾáha tré ⁺k̭usaryàtəˈ k̭àm muyyévət?ˈ mə̀rrəˈ ⁺k̭usártət dìyyuxˈ də̀llaˈ tré xínə mə̀nno.ˈ yávəl k̭àtuˈ ʾávət basìma,ˈ bitàyələ.ˈ
The neighbour says 'This is two pots, why have you brought them?' He said 'You pot has given birth, to two others.' He gives this to him 'Thank you' and comes back.
0:43
ʾé-šabta xìtaˈ ⁺málla ⁺Nasrádən bərrə́xšəl mə̀drə.ˈ màrələˈ ⁺maxlèta,ˈ xa ⁺k̭usárta buš ⁺jùrta ⁺byáyəvən.ˈ ⁺málla ⁺Nasràdənˈ ⁺ʾáynu pə́ltəva ⁺ʾal-xa ⁺k̭usartət švàvə.ˈ nàk̭ša jríšəvaˈ ⁺bayyíva ʾày mayyívalaˈ k̭à d eˈ ⁺k̭usártu yuvvàləˈ tré xinə-da súrə mə̀nno.ˈ xə́šlə mə̀rrəˈ ⁺byáyən xa ⁺k̭usárta ⁺jùrta,ˈ k̭át ʾə́tli ʾàrxəˈ bàšlənˈ xùrač jávo.ˈ
ʾé-šabta xìtaˈ ⁺málla ⁺Nasrádən bərrə́xšəl mə̀drə.ˈ màrələˈ ⁺maxlèta,ˈ xa ⁺k̭usárta buš ⁺jùrta ⁺byáyəvən.ˈ ⁺málla ⁺Nasràdənˈ ⁺ʾáynu pə́ltəva ⁺ʾal-xa ⁺k̭usartət švàvə.ˈ nàk̭ša jríšəvaˈ ⁺bayyíva ʾày mayyívalaˈ k̭à d eˈ ⁺k̭usártu yuvvàləˈ tré xinə-da súrə mə̀nno.ˈ xə́šlə mə̀rrəˈ ⁺byáyən xa ⁺k̭usárta ⁺jùrta,ˈ k̭át ʾə́tli ʾàrxəˈ bàšlənˈ xùrač jávo.ˈ
The next week mullah Nasradin goes again. He say 'Excuse me, I want a bigger pot. The eye of mullah Nasradin had fallen on one of the pots of the neighbour. He had made a plan, since he wanted to bring back that one. For that (reason) he gave his pot as well of two others with it. He went and said 'I want a bigger pot to cook food in—I have guests.
1:05
yávolə ʾe ⁺k̭usárta buš šap̂ə́rta ⁺jùrtaˈ k̭á ⁺málla ⁺Nasràdən.ˈ ⁺málla ⁺Nasrádən màyoləˈ mattúyolə bèta.ˈ šváva bəxzàyələˈ xà yuma,ˈ trè-yumə,ˈ xà šabta,ˈ trè šabay,ˈ xà yarxa,ˈ trè yarxəˈ ⁺k̭usárta lìtən.ˈ ba-dàx víla ʾa ⁺k̭usárta?ˈ mù víla ⁺k̭usárta?ˈ
yávolə ʾe ⁺k̭usárta buš šap̂ə́rta ⁺jùrtaˈ k̭á ⁺málla ⁺Nasràdən.ˈ ⁺málla ⁺Nasrádən màyoləˈ mattúyolə bèta.ˈ šváva bəxzàyələˈ xà yuma,ˈ trè-yumə,ˈ xà šabta,ˈ trè šabay,ˈ xà yarxa,ˈ trè yarxəˈ ⁺k̭usárta lìtən.ˈ ba-dàx víla ʾa ⁺k̭usárta?ˈ mù víla ⁺k̭usárta?ˈ
He gives the biggest and most beautiful pot to mullah Nasradin. Mullah Nasradin brings it back and puts it in the house. The neighbour sees that one day, two days, one week, two weeks, one month, two months (pass) but there is no pot. 'But what has become of the pot? What has become of the pot?'
1:22
bərrə́xšələ ⁺ʾal ⁺tárrət ⁺màlla,ˈ mára ⁺màlla ṱ-ávət basìmaˈ ⁺k̭usárta mùyyovət ʾátənˈ čmá ⁺dana k̭àm ʾadíyya,ˈ ⁺bayyə̀nna.ˈ mùt ⁺k̭usárta?ˈ mə́rrə ⁺k̭usárta ʾat-muyyálux m čə́slan k̭at bašlə́tva xùrač jávo.ˈ ʾàˈ mə̀rrə,ˈ ⁺k̭usàrta,ˈ ⁺k̭usárta mə̀tla.ˈ mə́rrə ba-dàx č-óya mə́tla?!ˈ mə́rrə bas dàx č-óya ⁺k̭usárta yàdla?!ˈ
bərrə́xšələ ⁺ʾal ⁺tárrət ⁺màlla,ˈ mára ⁺màlla ṱ-ávət basìmaˈ ⁺k̭usárta mùyyovət ʾátənˈ čmá ⁺dana k̭àm ʾadíyya,ˈ ⁺bayyə̀nna.ˈ mùt ⁺k̭usárta?ˈ mə́rrə ⁺k̭usárta ʾat-muyyálux m čə́slan k̭at bašlə́tva xùrač jávo.ˈ ʾàˈ mə̀rrə,ˈ ⁺k̭usàrta,ˈ ⁺k̭usárta mə̀tla.ˈ mə́rrə ba-dàx č-óya mə́tla?!ˈ mə́rrə bas dàx č-óya ⁺k̭usárta yàdla?!ˈ
He goes to the door of the mullah and says 'Mullah, if you please, I want a pot that you took some time ago.' 'What pot?' He said 'A pot that you took from use to cook food in.' He said 'Ah, the pot, the pot has died.' He said 'How could it have died?!' He said 'How could a pot give birth?!'
1:42
show raw texts
Transcription:
(1 0:00)xá yuma ⁺málla ⁺Nasràdənˈ bərrə̀xšələˈ bəšk̭álələ ⁺k̭usárta déna mən švàvu.ˈ màrǝləˈ hálli xá dana k̭usàrtaˈ ⁺báyyən bášlən jávo bušàla.ˈ ⁺k̭usárta ⁺júrta lə̀tli.ˈ bəšk̭álolə màyolə k̭usártaˈ bušála bašùlələ,ˈ labùlolə,ˈ yávolə mə̀drəˈ k̭àˈ švàva.ˈ ʾína tré ⁺k̭usaryay sùrəˈ mattúyəl jàvo.ˈ(2 0:24)švàvaˈ màrǝləˈ ʾáha tré ⁺k̭usaryàtəˈ k̭àm muyyévət?ˈ mə̀rrəˈ ⁺k̭usártət dìyyuxˈ də̀llaˈ tré xínə mə̀nno.ˈ yávəl k̭àtuˈ ʾávət basìma,ˈ bitàyələ.ˈ(3 0:43)ʾé-šabta xìtaˈ ⁺málla ⁺Nasrádən bərrə́xšəl mə̀drə.ˈ màrələˈ ⁺maxlèta,ˈ xa ⁺k̭usárta buš ⁺jùrta ⁺byáyəvən.ˈ ⁺málla ⁺Nasràdənˈ ⁺ʾáynu pə́ltəva ⁺ʾal-xa ⁺k̭usartət švàvə.ˈ nàk̭ša jríšəvaˈ ⁺bayyíva ʾày mayyívalaˈ k̭à d eˈ ⁺k̭usártu yuvvàləˈ tré xinə-da súrə mə̀nno.ˈ xə́šlə mə̀rrəˈ ⁺byáyən xa ⁺k̭usárta ⁺jùrta,ˈ k̭át ʾə́tli ʾàrxəˈ bàšlənˈ xùrač jávo.ˈ(4 1:05)yávolə ʾe ⁺k̭usárta buš šap̂ə́rta ⁺jùrtaˈ k̭á ⁺málla ⁺Nasràdən.ˈ ⁺málla ⁺Nasrádən màyoləˈ mattúyolə bèta.ˈ šváva bəxzàyələˈ xà yuma,ˈ trè-yumə,ˈ xà šabta,ˈ trè šabay,ˈ xà yarxa,ˈ trè yarxəˈ ⁺k̭usárta lìtən.ˈ ba-dàx víla ʾa ⁺k̭usárta?ˈ mù víla ⁺k̭usárta?ˈ(5 1:22)bərrə́xšələ ⁺ʾal ⁺tárrət ⁺màlla,ˈ mára ⁺màlla ṱ-ávət basìmaˈ ⁺k̭usárta mùyyovət ʾátənˈ čmá ⁺dana k̭àm ʾadíyya,ˈ ⁺bayyə̀nna.ˈ mùt ⁺k̭usárta?ˈ mə́rrə ⁺k̭usárta ʾat-muyyálux m čə́slan k̭at bašlə́tva xùrač jávo.ˈ ʾàˈ mə̀rrə,ˈ ⁺k̭usàrta,ˈ ⁺k̭usárta mə̀tla.ˈ mə́rrə ba-dàx č-óya mə́tla?!ˈ mə́rrə bas dàx č-óya ⁺k̭usárta yàdla?!ˈ(1:42)
Translation:
(1 0:00)One day mullah Nasradin goes and takes a cooking pot as a loan from his neighbour. He says 'Give me a pot, I want to cook stew in it. I do not have a big pot.' He takes the pot and brings it back, cooks stew, takes it and gives it back to the neighbour, but he puts two pots in it.(2 0:24)The neighbour says 'This is two pots, why have you brought them?' He said 'You pot has given birth, to two others.' He gives this to him 'Thank you' and comes back.(3 0:43)The next week mullah Nasradin goes again. He say 'Excuse me, I want a bigger pot. The eye of mullah Nasradin had fallen on one of the pots of the neighbour. He had made a plan, since he wanted to bring back that one. For that (reason) he gave his pot as well of two others with it. He went and said 'I want a bigger pot to cook food in—I have guests.(4 1:05)He gives the biggest and most beautiful pot to mullah Nasradin. Mullah Nasradin brings it back and puts it in the house. The neighbour sees that one day, two days, one week, two weeks, one month, two months (pass) but there is no pot. 'But what has become of the pot? What has become of the pot?'(5 1:22)He goes to the door of the mullah and says 'Mullah, if you please, I want a pot that you took some time ago.' 'What pot?' He said 'A pot that you took from use to cook food in.' He said 'Ah, the pot, the pot has died.' He said 'How could it have died?!' He said 'How could a pot give birth?!'(1:42)