skip to navigation
skip to content
Log in
(
without Raven account
)
The North-Eastern Neo-Aramaic Database Project
Introduction
Dialects
Compare Dialects
Audio Material
Image Gallery
About
Contribute
Urmi, Christian: Am I dead?
play_arrow
cloud_download
mp3
0:00
Transcribed by
Source
Speakers
Place
Geoffrey Khan
Khan, Geoffrey. The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of Urmi. 4 vols. Studies in Semitic Languages and Linguistics 86. Leiden-Boston: Brill, 2016, vol. 4
Yulia Davudi
Sydney, AU
Transcription
Translation
0:00
xá-ɟa xína mə́drə ⁺málla ⁺Nasràdənˈ bərrə̀xšələˈ k̭a-bàxtu márələˈ k̭àtˈ ʾən-ʾána mə̀tli,ˈ ⁺páġri mù p̂ṱ-ávə?ˈ mára mù p̂ṱ-ávə ⁺páġrux?ˈ ʾàxčiˈ ṱ-ávə ⁺k̭àyraˈ hə́č-məndi lè-⁺yaṱṱət bíyyu.ˈ ṱ-ávət ⁺k̭áyra ʾax-ɟdìla.ˈ ⁺málla ⁺Nasrádən bərrə́xšələ ⁺ʾal-mèšaˈ k̭èsə máyaˈ k̭a-sə̀tvaˈ tàlɟa.ˈ pí-palɟət ʾúrxa ⁺jamúyəl k̭èsəˈ bəxzáyələ ʾína ʾáha ʾidátu ⁺k̭áyrə vílun ɟdìla.ˈ xabùlələ.ˈ mə́rrə ʾahàˈ bas-ʾána dūn-myàtaˈ k̭at-báxti mə̀rraˈ ⁺páġra c-ávə ⁺k̭àyra.ˈ ʾána dūn-myàta.ˈ níxa ⁺rə́xlə ⁺ʾal-tàlɟa.ˈ ⁺rə́xlə ʾal-tàlɟaˈ m-á-yba xína dìvə tílun.ˈ tìlunˈ xmàruˈ cúllə və́dlun ⁺k̭əṱṱì ⁺k̭ə́ṱṱə,ˈ ⁺šurílun ⁺bixàlu.ˈ ⁺málla ⁺Nasràdən mə́rrəˈ xùšunˈ vímun ⁺xlápət dá ɟàniˈ k̭at-lévən xàya.ˈ ʾən-ʾavə́nva xàyaˈ ⁺bəddáyən mu-p̂ṱ-ódənva b-rišòxun-xina.ˈ
xá-ɟa xína mə́drə ⁺málla ⁺Nasràdənˈ bərrə̀xšələˈ k̭a-bàxtu márələˈ k̭àtˈ ʾən-ʾána mə̀tli,ˈ ⁺páġri mù p̂ṱ-ávə?ˈ mára mù p̂ṱ-ávə ⁺páġrux?ˈ ʾàxčiˈ ṱ-ávə ⁺k̭àyraˈ hə́č-məndi lè-⁺yaṱṱət bíyyu.ˈ ṱ-ávət ⁺k̭áyra ʾax-ɟdìla.ˈ ⁺málla ⁺Nasrádən bərrə́xšələ ⁺ʾal-mèšaˈ k̭èsə máyaˈ k̭a-sə̀tvaˈ tàlɟa.ˈ pí-palɟət ʾúrxa ⁺jamúyəl k̭èsəˈ bəxzáyələ ʾína ʾáha ʾidátu ⁺k̭áyrə vílun ɟdìla.ˈ xabùlələ.ˈ mə́rrə ʾahàˈ bas-ʾána dūn-myàtaˈ k̭at-báxti mə̀rraˈ ⁺páġra c-ávə ⁺k̭àyra.ˈ ʾána dūn-myàta.ˈ níxa ⁺rə́xlə ⁺ʾal-tàlɟa.ˈ ⁺rə́xlə ʾal-tàlɟaˈ m-á-yba xína dìvə tílun.ˈ tìlunˈ xmàruˈ cúllə və́dlun ⁺k̭əṱṱì ⁺k̭ə́ṱṱə,ˈ ⁺šurílun ⁺bixàlu.ˈ ⁺málla ⁺Nasràdən mə́rrəˈ xùšunˈ vímun ⁺xlápət dá ɟàniˈ k̭at-lévən xàya.ˈ ʾən-ʾavə́nva xàyaˈ ⁺bəddáyən mu-p̂ṱ-ódənva b-rišòxun-xina.ˈ
Again, mullah Nasradin goes and says to his wife ‘If I die, what would happen to my body?’ She says ‘What would happen to your body? It would only be cold. You will know nothing about it. You will be cold like ice. Mullah Nasradin goes to the forest to fetch wood for the winter, (in) the snow. In the middle of the way as he gathers wood he sees that his hands have become cold (as) ice. He becomes cold. He said ‘Oh, but I am dying, because my wife said a body is cold (when dead). I am dying.’ Slowly he lay down on the snow. He lay down on the snow and from the other side wolves came. They came and tore his donkey to pieces, and began to eat it. Mullah Nasradin said ‘Go and be the substitutes of this soul of mine because I am not alive. If I were alive, I know what I would do to you.’
show raw texts
Transcription:
xá-ɟa xína mə́drə ⁺málla ⁺Nasràdənˈ bərrə̀xšələˈ k̭a-bàxtu márələˈ k̭àtˈ ʾən-ʾána mə̀tli,ˈ ⁺páġri mù p̂ṱ-ávə?ˈ mára mù p̂ṱ-ávə ⁺páġrux?ˈ ʾàxčiˈ ṱ-ávə ⁺k̭àyraˈ hə́č-məndi lè-⁺yaṱṱət bíyyu.ˈ ṱ-ávət ⁺k̭áyra ʾax-ɟdìla.ˈ ⁺málla ⁺Nasrádən bərrə́xšələ ⁺ʾal-mèšaˈ k̭èsə máyaˈ k̭a-sə̀tvaˈ tàlɟa.ˈ pí-palɟət ʾúrxa ⁺jamúyəl k̭èsəˈ bəxzáyələ ʾína ʾáha ʾidátu ⁺k̭áyrə vílun ɟdìla.ˈ xabùlələ.ˈ mə́rrə ʾahàˈ bas-ʾána dūn-myàtaˈ k̭at-báxti mə̀rraˈ ⁺páġra c-ávə ⁺k̭àyra.ˈ ʾána dūn-myàta.ˈ níxa ⁺rə́xlə ⁺ʾal-tàlɟa.ˈ ⁺rə́xlə ʾal-tàlɟaˈ m-á-yba xína dìvə tílun.ˈ tìlunˈ xmàruˈ cúllə və́dlun ⁺k̭əṱṱì ⁺k̭ə́ṱṱə,ˈ ⁺šurílun ⁺bixàlu.ˈ ⁺málla ⁺Nasràdən mə́rrəˈ xùšunˈ vímun ⁺xlápət dá ɟàniˈ k̭at-lévən xàya.ˈ ʾən-ʾavə́nva xàyaˈ ⁺bəddáyən mu-p̂ṱ-ódənva b-rišòxun-xina.ˈ
Translation:
Again, mullah Nasradin goes and says to his wife ‘If I die, what would happen to my body?’ She says ‘What would happen to your body? It would only be cold. You will know nothing about it. You will be cold like ice. Mullah Nasradin goes to the forest to fetch wood for the winter, (in) the snow. In the middle of the way as he gathers wood he sees that his hands have become cold (as) ice. He becomes cold. He said ‘Oh, but I am dying, because my wife said a body is cold (when dead). I am dying.’ Slowly he lay down on the snow. He lay down on the snow and from the other side wolves came. They came and tore his donkey to pieces, and began to eat it. Mullah Nasradin said ‘Go and be the substitutes of this soul of mine because I am not alive. If I were alive, I know what I would do to you.’