skip to navigation
skip to content
Log in
(
without Raven account
)
The North-Eastern Neo-Aramaic Database Project
Introduction
Dialects
Compare Dialects
Audio Material
Image Gallery
About
Contribute
Urmi, Christian: Vineyards
play_arrow
cloud_download
mp3
0:00
Transcribed by
Source
Speakers
Place
Geoffrey Khan
Khan, Geoffrey. The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of Urmi. 4 vols. Studies in Semitic Languages and Linguistics 86. Leiden-Boston: Brill, 2016, vol. 4
Yulia Davudi
Sydney, AU
Transcription
Translation
0:00
xá dánət bne-mátət Zumàllanˈ c-odíva ⁺ʾaccarùytaˈ ci-⁺zarrìvaˈ ya-ʾə́tvalun baxčánə carmànə.ˈ ʾína k̭a-maštétət dánnə baxčánə carmànəˈ màjbur꞊ivaˈ ⁺ṱalbíva mìyyaˈ mən-šak̭iyyátə ⁺ɟùrə.ˈ ʾíta ⁺ʾarbábət dēn-mavàtəˈ ɟắri ʾazíva xazzìvaləˈ ʾə́tvalə xá nàšaˈ məštaʾlàna ⁺ʾal-dá ⁺šúlaˈ k̭át ci-⁺k̭arívalə ⁺mìra.ˈ ɟắri k̭a-⁺ʾárbab cmayútət xá zúyzə yavvìvalunˈ ʾíta ʾó nášət ⁺ʾaccárət ⁺dàna yúvvuvaˈ ɟu-⁺fə̀llan yúmaˈ ya-⁺fə̀llan šábtaˈ ɟắri mən-k̭ám-⁺dana ʾavíva zúyzu ⁺purriyyè.ˈ ʾíta c-azə́lva ʾo-⁺míra ci-xazzìvalə,ˈ ci-taníva ʾána zúyzə yuvvḕnˈ k̭a-⁺ʾàrbab,ˈ ʾúdyu nóbət dìyyila.ˈ ʾíta mən-⁺tàmaˈ bárət míyya ci-patxìvala.ˈ ʾá míyya bàlcətˈ c-óya tanùyəˈ xá cilomètr,ˈ zóda ⁺basùra,ˈ ʾánnə míyya ci-mayyívalun b-šak̭ìtaˈ hál dé dúcət ⁺mamṱìvalunˈ ⁺ʾal-do-càrmət ⁺báyyi maštíləˈ yá ⁺ʾal-dé ⁺mazráyət ⁺báyyi maštìla.ˈ ʾíta ⁺ʾal dá-hajat ʾət-⁺dànaˈ c-avìvaˈ ⁺p̂làšə.ˈ xazzə́tva xá ⁺ʾaccàraˈ xíšələ k̭a-mayétət mìyyaˈ ʾína ⁺p̂lìšələ mən-⁺míraˈ ʾu-ʾadíyya ɟnáyət máy vítəla lèla máhləm.ˈ bədmáyəla ⁺mìraˈ m-xá xína bùš zóda zúyzə šk̭ílələ,ˈ ʾé-⁺danət k̭a-⁺fəllàn-cas ɟắri yavvə́lvalaˈ yúvvolə k̭a-xá xìta.ˈ ʾátxa ⁺p̂lášə ⁺šúlə c-avìva.ˈ ʾáha꞊zə xá txàrələˈ k̭át ʾána bətxàrunˈ bàlcətˈ xamšì šə́nnə k̭ám ʾádiˈ ɟu-mátət Zumàllanˈ ʾána ʾá ⁺šúla xə̀zyunˈ ʾu-⁺šə̀myun.ˈ
xá dánət bne-mátət Zumàllanˈ c-odíva ⁺ʾaccarùytaˈ ci-⁺zarrìvaˈ ya-ʾə́tvalun baxčánə carmànə.ˈ ʾína k̭a-maštétət dánnə baxčánə carmànəˈ màjbur꞊ivaˈ ⁺ṱalbíva mìyyaˈ mən-šak̭iyyátə ⁺ɟùrə.ˈ ʾíta ⁺ʾarbábət dēn-mavàtəˈ ɟắri ʾazíva xazzìvaləˈ ʾə́tvalə xá nàšaˈ məštaʾlàna ⁺ʾal-dá ⁺šúlaˈ k̭át ci-⁺k̭arívalə ⁺mìra.ˈ ɟắri k̭a-⁺ʾárbab cmayútət xá zúyzə yavvìvalunˈ ʾíta ʾó nášət ⁺ʾaccárət ⁺dàna yúvvuvaˈ ɟu-⁺fə̀llan yúmaˈ ya-⁺fə̀llan šábtaˈ ɟắri mən-k̭ám-⁺dana ʾavíva zúyzu ⁺purriyyè.ˈ ʾíta c-azə́lva ʾo-⁺míra ci-xazzìvalə,ˈ ci-taníva ʾána zúyzə yuvvḕnˈ k̭a-⁺ʾàrbab,ˈ ʾúdyu nóbət dìyyila.ˈ ʾíta mən-⁺tàmaˈ bárət míyya ci-patxìvala.ˈ ʾá míyya bàlcətˈ c-óya tanùyəˈ xá cilomètr,ˈ zóda ⁺basùra,ˈ ʾánnə míyya ci-mayyívalun b-šak̭ìtaˈ hál dé dúcət ⁺mamṱìvalunˈ ⁺ʾal-do-càrmət ⁺báyyi maštíləˈ yá ⁺ʾal-dé ⁺mazráyət ⁺báyyi maštìla.ˈ ʾíta ⁺ʾal dá-hajat ʾət-⁺dànaˈ c-avìvaˈ ⁺p̂làšə.ˈ xazzə́tva xá ⁺ʾaccàraˈ xíšələ k̭a-mayétət mìyyaˈ ʾína ⁺p̂lìšələ mən-⁺míraˈ ʾu-ʾadíyya ɟnáyət máy vítəla lèla máhləm.ˈ bədmáyəla ⁺mìraˈ m-xá xína bùš zóda zúyzə šk̭ílələ,ˈ ʾé-⁺danət k̭a-⁺fəllàn-cas ɟắri yavvə́lvalaˈ yúvvolə k̭a-xá xìta.ˈ ʾátxa ⁺p̂lášə ⁺šúlə c-avìva.ˈ ʾáha꞊zə xá txàrələˈ k̭át ʾána bətxàrunˈ bàlcətˈ xamšì šə́nnə k̭ám ʾádiˈ ɟu-mátət Zumàllanˈ ʾána ʾá ⁺šúla xə̀zyunˈ ʾu-⁺šə̀myun.ˈ
At a time when the inhabitants of the village of Zumallan used practice agriculture, they used to cultivate (the land) or they used to have kitchen gardens and vineyards. Now in order to irrigate these kitchen gardens and vineyards it was necessary for them to ask for water from large irrigation channels. So, they had to go and see the landlord of those villages. He had a man who was responsible for this matter who was called the foreman. They had to give the landlord a certain sum of money. Now the man or the farmer to whom he had given (a deadline) on such-and-such a day or such-and-such a week had to have paid his money beforehand. So he used to go and see that foreman and say ‘I have paid the money to the landlord. Today it is my turn.’ Then, from there they would open the sluice gate of the water. The water—perhaps it may be said that they brought the water more or less a kilometre by irrigation channel and brought it up to that place, to the vineyard that they wanted to irrigate or to the cultivated land that they wanted to irrigate. Now, for this reason at times there were fights. You would see a farmer who has gone to bring water but he has argued with the foreman but now whose fault it was is not known. It seems the foreman has taken more money from another when he should have granted it (the water right) to so-and-so and he has given it for another (field). So there were fights and so forth. This is a memory I have, maybe fifty years ago in the village of Zumallan I say this and heard it.
show raw texts
Transcription:
xá dánət bne-mátət Zumàllanˈ c-odíva ⁺ʾaccarùytaˈ ci-⁺zarrìvaˈ ya-ʾə́tvalun baxčánə carmànə.ˈ ʾína k̭a-maštétət dánnə baxčánə carmànəˈ màjbur꞊ivaˈ ⁺ṱalbíva mìyyaˈ mən-šak̭iyyátə ⁺ɟùrə.ˈ ʾíta ⁺ʾarbábət dēn-mavàtəˈ ɟắri ʾazíva xazzìvaləˈ ʾə́tvalə xá nàšaˈ məštaʾlàna ⁺ʾal-dá ⁺šúlaˈ k̭át ci-⁺k̭arívalə ⁺mìra.ˈ ɟắri k̭a-⁺ʾárbab cmayútət xá zúyzə yavvìvalunˈ ʾíta ʾó nášət ⁺ʾaccárət ⁺dàna yúvvuvaˈ ɟu-⁺fə̀llan yúmaˈ ya-⁺fə̀llan šábtaˈ ɟắri mən-k̭ám-⁺dana ʾavíva zúyzu ⁺purriyyè.ˈ ʾíta c-azə́lva ʾo-⁺míra ci-xazzìvalə,ˈ ci-taníva ʾána zúyzə yuvvḕnˈ k̭a-⁺ʾàrbab,ˈ ʾúdyu nóbət dìyyila.ˈ ʾíta mən-⁺tàmaˈ bárət míyya ci-patxìvala.ˈ ʾá míyya bàlcətˈ c-óya tanùyəˈ xá cilomètr,ˈ zóda ⁺basùra,ˈ ʾánnə míyya ci-mayyívalun b-šak̭ìtaˈ hál dé dúcət ⁺mamṱìvalunˈ ⁺ʾal-do-càrmət ⁺báyyi maštíləˈ yá ⁺ʾal-dé ⁺mazráyət ⁺báyyi maštìla.ˈ ʾíta ⁺ʾal dá-hajat ʾət-⁺dànaˈ c-avìvaˈ ⁺p̂làšə.ˈ xazzə́tva xá ⁺ʾaccàraˈ xíšələ k̭a-mayétət mìyyaˈ ʾína ⁺p̂lìšələ mən-⁺míraˈ ʾu-ʾadíyya ɟnáyət máy vítəla lèla máhləm.ˈ bədmáyəla ⁺mìraˈ m-xá xína bùš zóda zúyzə šk̭ílələ,ˈ ʾé-⁺danət k̭a-⁺fəllàn-cas ɟắri yavvə́lvalaˈ yúvvolə k̭a-xá xìta.ˈ ʾátxa ⁺p̂lášə ⁺šúlə c-avìva.ˈ ʾáha꞊zə xá txàrələˈ k̭át ʾána bətxàrunˈ bàlcətˈ xamšì šə́nnə k̭ám ʾádiˈ ɟu-mátət Zumàllanˈ ʾána ʾá ⁺šúla xə̀zyunˈ ʾu-⁺šə̀myun.ˈ
Translation:
At a time when the inhabitants of the village of Zumallan used practice agriculture, they used to cultivate (the land) or they used to have kitchen gardens and vineyards. Now in order to irrigate these kitchen gardens and vineyards it was necessary for them to ask for water from large irrigation channels. So, they had to go and see the landlord of those villages. He had a man who was responsible for this matter who was called the foreman. They had to give the landlord a certain sum of money. Now the man or the farmer to whom he had given (a deadline) on such-and-such a day or such-and-such a week had to have paid his money beforehand. So he used to go and see that foreman and say ‘I have paid the money to the landlord. Today it is my turn.’ Then, from there they would open the sluice gate of the water. The water—perhaps it may be said that they brought the water more or less a kilometre by irrigation channel and brought it up to that place, to the vineyard that they wanted to irrigate or to the cultivated land that they wanted to irrigate. Now, for this reason at times there were fights. You would see a farmer who has gone to bring water but he has argued with the foreman but now whose fault it was is not known. It seems the foreman has taken more money from another when he should have granted it (the water right) to so-and-so and he has given it for another (field). So there were fights and so forth. This is a memory I have, maybe fifty years ago in the village of Zumallan I say this and heard it.