skip to navigation
skip to content
Log in
(
without Raven account
)
The North-Eastern Neo-Aramaic Database Project
Introduction
Dialects
Compare Dialects
Audio Material
Image Gallery
About
Contribute
Sanandaj, Jewish: An Ode to our Language
play_arrow
cloud_download
mp3
0:00
Transcribed by
Source
Speakers
Place
Geoffrey Khan
Khan, Geoffrey. The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Sanandaj. Gorgias Neo-Aramaic Studies vol. 10. Gorgias Press, 2009
Danny Avrahimi
IL
Transcription
Translation
0:00
qắme čəkmá šənèˈ huláe ʿolamàˈ tošqú ʾəsràluˈ xíri răwanàˈ míru ta-nòšuˈ xét galút mằleˈ qeméx-u hezèxˈ ba-là lapléx xắreˈ xá-naša m-d-ày-lagˈ mən-ʾaprá-e ʾIrā̀nˈ ʾóxa m-d-ò-lagˈ mən-ʾaḥrá-e Temā̀nˈ xá mən-Rusiyà,ˈ xá mən-ʾAmrikàˈ xá mən-ʾUrupàˈ xá mən-ʾAfrikàˈ xá ʾáqla qăpìˈ ʾóxa ba-syamè.ˈ xá ba-dămaqopā̀nˈ ʾóxa ba-šərwalè.ˈ xá-naša ba-vialònˈ xá ba-dearàˈ xá ba-sā́z-u dohòl.ˈ xá ba-năqaràˈ xá-naša ba-kaštìˈ ba-rešá-e daryàˈ ṭəyaré nten-òˈ ga-pliyáw-e hăwàˈ baqyú ba-măšìnˈ ba-ʾorxá-e ʾăràˈ baqá kŭ́le našèˈ xir-ó ʾay-tăràˈ ʾaxní-č mən-Kursā̀nˈ răwanà xiréxˈ mən-d-áy qafəlàˈ xắre là piléx.ˈ ʾaspáw krəxlan-òˈ bastá ba-bastàˈ Yerušaláyəm hìyexˈ dastá ba-dastà.ˈ ta-míru ta-didànˈ tărawáe xiri-òˈ rešá-e măšinèˈ ṭaʿné ʾsiri-òˈ hár-či ya-hiyèlanˈ dwə́qlan ba-ʾilèˈ mən-tašilokèˈ ta-ge pătiḷè.ˈ lá bəqrán ʾaṣlànˈ dóka má kolèxˈ ta-héma ʾaḥrà-uˈ reš-ḥaštá gezèx.ˈ mə́ṭex ta-lăxàˈ kŭ́lan gaxkanèˈ jmanán zmìṭiwaˈ nuqḷé-u mdixanèˈ mə́ṭex ta-lăxàˈ fawrí bərbìzexˈ máe mən-ʾawpā̀šˈ reš-karmá bzìrexˈ xá ta-Yerušalàyəmˈ xá ta-Măʿălòtˈ xá ʾorxá-e ʾElàtˈ xá ta-Roxovòtˈ xá pliyáw biyabā̀nˈ xá-nāš lága màeˈ yarxá xà kărátˈ xílan xála dàeˈ ga-dóka là kắexwaˈ mən-ḥaštá-e ʾăràˈ zílex ta-mošàvˈ ta-plíx ʾay-tărà.ˈ ga-dóka ga-belà-uˈ rešá-e zəndəgìˈ ga-lăxá ga-čā̀r-uˈ rabáef ba-saxtì.ˈ xá-kărat là miránˈ ʾắxa mò wilán.ˈ héken ʾo-karmàn-uˈ héka-y ʾo-belàn?ˈ šatăwáe wìriˈ ʾəsrí-u ʾarbì.ˈ dawrànˈ našé xètˈ là kắex má kəmrì.ˈ čírna ba-šòneˈ qáwm-u ʾašnàeˈ dméli ʾasā̀n-yeˈ mangól-e xa-kàeˈ mʿíni ga-dawrànˈ xắena mà xirá-yˈ réša ʾay-qawmìˈ dáxom mà zilá-yˈ g-ày-lag-uˈ g-ò-lagˈ kŭ́le bərbizèn.ˈ mangól-e xa-jòrˈ mən-nóšu rizènˈ čírna ba-šòneˈ lišána-e nòšanˈ šáyad b-áy joràˈ ləbí xár ròšanˈ bəqrí mən-yalànˈ daxóm là xiyá-yˈ gxíki-u mìruˈ ba-rešèf diyá-yˈ ba-šóne mà čerét?ˈ héma lišanà?ˈ mắni kắe mà-yeˈ ga-d-áy zămanà.ˈ reší dwə̀qliˈ ba-hár tənú ʾilìˈ dəmʿé mən-ʾenìˈ yăwā́š bzirìˈ tafsír-e toràˈ qrélan ga-kništàˈ dáx zíla mənằniˈ ʾáy-dana frištà?ˈ ʾămantá-e tatán-u tatăwalànˈ là nṭíra baqán.ˈ ḥàyf ke-təwrálan.ˈ čírna ba-šonàfˈ zína lā́-e pirèˈ ʾílu ṭərqìluˈ dəmʿú ʾsirèˈ ʾiléf nəšqàliˈ ʾó də́qna xwaràˈ míre tú lagìˈ tăḥènox čará.ˈ dáx famóx zilàˈ məntăkóx hămèta?! ṭaʿné pătiḷèˈ hiyélox nătèta?!ˈ dúqla ʾáy ʾorxàˈ ta-ṭuré Kursā̀n.ˈ pišté-ya ba-tʷkàˈ mā́t-u hărasā̀nˈ se-lox-ó ba-šonàfˈ méla ga-belòxˈ mangól-e toràˈ nṭúra réš ʾenòx.ˈ xó ʾaná là kelíˈ ta-dóka dèrn-oˈ tanhà ʿáyn dawrèšˈ ga-kují čèrn-oˈ wá ʾsirén knišyèˈ ba-qfə́l-u zanjìrˈ ləbí jarḥanàˈ ba-kā́rd-u šəmšèrˈ xét là čér šămā́šˈ ga-pəlgá-e lelè.ˈ qalé sliḥót ga-hár-či belè.ˈ madrăsé ʾsirènˈ ta-yalé hulàeˈ ga-ḥafšáf lá ʾarqìˈ ba-šóne xa-kằeˈ xét huláe là gezíˈ šóne kasəbìˈ jwanqé là qărénˈ gurané ʾašəqì.ˈ wáxt-e pătirèˈ kyáwa qam-tăràˈ ʾorxèl maždrə́xwaˈ ba-ṭaʿné zărà.ˈ lelé reš-šatàˈ dāstā̀n hitwaléˈ səfrá-e yărixà-uˈ xále-u məndixàneˈ wáxt-e ʾilanèˈ kyáwa ga-ḥafšànˈ belá-u karmăkèˈ xăríwa rošànˈ ʾó hăwá-e Kursā̀n-uˈ zəndəgí-e sadàˈ ba-xáṭər lăxàˈ məndélan xa-lagàˈ mən-doká xét ʾanàˈ ʾilà ntelíˈ lišaní là kắenaˈ ta-má wèḷ wilíˈ xá ḥaštá kònaˈ drága là xirá-yˈ šáyad ʾó-č dokàˈ ba-šonàn čirá-yˈ wá lelé tìm-uˈ šəmšá tqiràˈ wá xəšká zìl-uˈ píla băurulàˈ wá ríšex kŭ̀lanˈ mən-šəndá yărixtàˈ ləbán ràba gbéˈ b-áy ḥaštá ʿastàˈ kə́mna ta-roxàˈ lăxà hamyaláxˈ mangól-e nuqḷèˈ ga-pəmàn daryaláxˈ kə́mna ta-šəmšàˈ mašxnalax-òˈ ʿaynahú wardèˈ mayrqalax-òˈ kə́mna ta-nəxlàˈ ba-rešàx nandéˈ tozá ġăribìˈ m-rešàx mandéˈ kə́mna ta-kəxwèˈ ʾenà naqrílaxˈ mən-ʾorxá-e laḥā̀lˈ brixà hamrílaxˈ kə́mna ta-seràˈ zinàt hăwaláxˈ ʿaynahú kaldèˈ jəlé malbšàlaxˈ kə́mna ta-ʾewàˈ sămə́x ba-rešàxˈ ga-qərčá-e qeṭàˈ hăwé ta-poxàx.ˈ kménax ta-lăxàˈ yătát ga-ləbìˈ baqáx qărènaˈ ʾawáze kurdìˈ kménax ta-lăxàˈ ba-nā́z-u ʿəzàtˈ baqáx tărə́ṣna xá ṭáqa noṣràtˈ là šóqna pešátˈ ga-ṭuré Kursā̀nˈ yatwát bar-tărànˈ mā́t-u hărasā̀nˈ lá šóqna dokàˈ ba-šonán čeràtˈ tắra dăyằte-uˈ našé xèt xăyátˈ lá šóqna baxyàtˈ ba-šóne didànˈ yála bár daʾăkèfˈ răšə́x ba-šiwànˈ ba-rešá-e ʾilàˈ kménax belìˈ mən-jəláx mandènaˈ tóza ġăribíˈ ʾaxní ga-lăxèxˈ belàn xlipá-yˈ kălām-e năbìˈ tămāmí triṣà-yˈ kălúna baqàxˈ rába ktabèˈ báqa ʾáy xăṭăʾìˈ hìt xá jwabéˈ xo-kắyat nóšax ʾā̀tˈ kŭ́le ga-lăxàˈ ʾarqíla-u čerí ba-šóne xa-săpàˈ gbé hár ḥăqéx ga-lăxàˈ ga-lišaná-e ʿibrìˈ ʾắgar-nam ʾòniˈ ḥáli lá xărìˈ gbé măṣilèxinˈ ba-lišaná-e ʿibrìˈ ta-ʾắlex ʾòniˈ baqàn má kəmríˈ ga-šəndà-yelanˈ ʾày čəkmá šənéˈ mà kéle hólˈ xa-nā́š ké gənè?ˈ ḥăqéx məntằkaxˈ mən-sălā́t ta-lelèˈ gurané qărèxinˈ ga-har-čì belé.ˈ malpéxin ʿayzàˈ yalé-u ġăribèˈ ta-ʾălén mằni-yenˈ kurdé năjibèˈ mašdréx ta-doltàˈ xá-nāš mən-nòšanˈ ta-ḥăsāb-e kurdèˈ ʿayzà xár róšanˈ ta-doltá kəmrèxˈ ʾaxní kúrd zwā̀nˈ ḥăqéx b-áy lišanàˈ mən-dawrá-u dawrā̀nˈ qắme ké ʿibrìˈ ké hé ba-ʿolā̀mˈ g-áy ʾắra ḥăqènwaˈ lišaná-e ʾărā̀mˈ gbé tarṣí baqàxˈ ktā́b-u răsalèˈ pešát ta-qyamtàˈ ga-ləbé-u xaṭərèˈ momèna ʾanáˈ məntắke jămaʿtàˈ ga-d-áy béla ʿayzàˈ hár g-áy saʿătàˈ lá šóqna parxàtˈ mən-ləbá-u gyanànˈ ta-ʾalpá šəné xètˈ yătàt ba-lagánˈ Daryúš rā̀s miréˈ b-áy čəkmá xătèˈ baškám lišanán lá-hela qăṭèˈ malpéxin ʿayzàˈ yalé-u ġăribèˈ ta-ʾălén mằni-yenˈ kurdé năjibèˈ
qắme čəkmá šənèˈ huláe ʿolamàˈ tošqú ʾəsràluˈ xíri răwanàˈ míru ta-nòšuˈ xét galút mằleˈ qeméx-u hezèxˈ ba-là lapléx xắreˈ xá-naša m-d-ày-lagˈ mən-ʾaprá-e ʾIrā̀nˈ ʾóxa m-d-ò-lagˈ mən-ʾaḥrá-e Temā̀nˈ xá mən-Rusiyà,ˈ xá mən-ʾAmrikàˈ xá mən-ʾUrupàˈ xá mən-ʾAfrikàˈ xá ʾáqla qăpìˈ ʾóxa ba-syamè.ˈ xá ba-dămaqopā̀nˈ ʾóxa ba-šərwalè.ˈ xá-naša ba-vialònˈ xá ba-dearàˈ xá ba-sā́z-u dohòl.ˈ xá ba-năqaràˈ xá-naša ba-kaštìˈ ba-rešá-e daryàˈ ṭəyaré nten-òˈ ga-pliyáw-e hăwàˈ baqyú ba-măšìnˈ ba-ʾorxá-e ʾăràˈ baqá kŭ́le našèˈ xir-ó ʾay-tăràˈ ʾaxní-č mən-Kursā̀nˈ răwanà xiréxˈ mən-d-áy qafəlàˈ xắre là piléx.ˈ ʾaspáw krəxlan-òˈ bastá ba-bastàˈ Yerušaláyəm hìyexˈ dastá ba-dastà.ˈ ta-míru ta-didànˈ tărawáe xiri-òˈ rešá-e măšinèˈ ṭaʿné ʾsiri-òˈ hár-či ya-hiyèlanˈ dwə́qlan ba-ʾilèˈ mən-tašilokèˈ ta-ge pătiḷè.ˈ lá bəqrán ʾaṣlànˈ dóka má kolèxˈ ta-héma ʾaḥrà-uˈ reš-ḥaštá gezèx.ˈ mə́ṭex ta-lăxàˈ kŭ́lan gaxkanèˈ jmanán zmìṭiwaˈ nuqḷé-u mdixanèˈ mə́ṭex ta-lăxàˈ fawrí bərbìzexˈ máe mən-ʾawpā̀šˈ reš-karmá bzìrexˈ xá ta-Yerušalàyəmˈ xá ta-Măʿălòtˈ xá ʾorxá-e ʾElàtˈ xá ta-Roxovòtˈ xá pliyáw biyabā̀nˈ xá-nāš lága màeˈ yarxá xà kărátˈ xílan xála dàeˈ ga-dóka là kắexwaˈ mən-ḥaštá-e ʾăràˈ zílex ta-mošàvˈ ta-plíx ʾay-tărà.ˈ ga-dóka ga-belà-uˈ rešá-e zəndəgìˈ ga-lăxá ga-čā̀r-uˈ rabáef ba-saxtì.ˈ xá-kărat là miránˈ ʾắxa mò wilán.ˈ héken ʾo-karmàn-uˈ héka-y ʾo-belàn?ˈ šatăwáe wìriˈ ʾəsrí-u ʾarbì.ˈ dawrànˈ našé xètˈ là kắex má kəmrì.ˈ čírna ba-šòneˈ qáwm-u ʾašnàeˈ dméli ʾasā̀n-yeˈ mangól-e xa-kàeˈ mʿíni ga-dawrànˈ xắena mà xirá-yˈ réša ʾay-qawmìˈ dáxom mà zilá-yˈ g-ày-lag-uˈ g-ò-lagˈ kŭ́le bərbizèn.ˈ mangól-e xa-jòrˈ mən-nóšu rizènˈ čírna ba-šòneˈ lišána-e nòšanˈ šáyad b-áy joràˈ ləbí xár ròšanˈ bəqrí mən-yalànˈ daxóm là xiyá-yˈ gxíki-u mìruˈ ba-rešèf diyá-yˈ ba-šóne mà čerét?ˈ héma lišanà?ˈ mắni kắe mà-yeˈ ga-d-áy zămanà.ˈ reší dwə̀qliˈ ba-hár tənú ʾilìˈ dəmʿé mən-ʾenìˈ yăwā́š bzirìˈ tafsír-e toràˈ qrélan ga-kništàˈ dáx zíla mənằniˈ ʾáy-dana frištà?ˈ ʾămantá-e tatán-u tatăwalànˈ là nṭíra baqán.ˈ ḥàyf ke-təwrálan.ˈ čírna ba-šonàfˈ zína lā́-e pirèˈ ʾílu ṭərqìluˈ dəmʿú ʾsirèˈ ʾiléf nəšqàliˈ ʾó də́qna xwaràˈ míre tú lagìˈ tăḥènox čará.ˈ dáx famóx zilàˈ məntăkóx hămèta?! ṭaʿné pătiḷèˈ hiyélox nătèta?!ˈ dúqla ʾáy ʾorxàˈ ta-ṭuré Kursā̀n.ˈ pišté-ya ba-tʷkàˈ mā́t-u hărasā̀nˈ se-lox-ó ba-šonàfˈ méla ga-belòxˈ mangól-e toràˈ nṭúra réš ʾenòx.ˈ xó ʾaná là kelíˈ ta-dóka dèrn-oˈ tanhà ʿáyn dawrèšˈ ga-kují čèrn-oˈ wá ʾsirén knišyèˈ ba-qfə́l-u zanjìrˈ ləbí jarḥanàˈ ba-kā́rd-u šəmšèrˈ xét là čér šămā́šˈ ga-pəlgá-e lelè.ˈ qalé sliḥót ga-hár-či belè.ˈ madrăsé ʾsirènˈ ta-yalé hulàeˈ ga-ḥafšáf lá ʾarqìˈ ba-šóne xa-kằeˈ xét huláe là gezíˈ šóne kasəbìˈ jwanqé là qărénˈ gurané ʾašəqì.ˈ wáxt-e pătirèˈ kyáwa qam-tăràˈ ʾorxèl maždrə́xwaˈ ba-ṭaʿné zărà.ˈ lelé reš-šatàˈ dāstā̀n hitwaléˈ səfrá-e yărixà-uˈ xále-u məndixàneˈ wáxt-e ʾilanèˈ kyáwa ga-ḥafšànˈ belá-u karmăkèˈ xăríwa rošànˈ ʾó hăwá-e Kursā̀n-uˈ zəndəgí-e sadàˈ ba-xáṭər lăxàˈ məndélan xa-lagàˈ mən-doká xét ʾanàˈ ʾilà ntelíˈ lišaní là kắenaˈ ta-má wèḷ wilíˈ xá ḥaštá kònaˈ drága là xirá-yˈ šáyad ʾó-č dokàˈ ba-šonàn čirá-yˈ wá lelé tìm-uˈ šəmšá tqiràˈ wá xəšká zìl-uˈ píla băurulàˈ wá ríšex kŭ̀lanˈ mən-šəndá yărixtàˈ ləbán ràba gbéˈ b-áy ḥaštá ʿastàˈ kə́mna ta-roxàˈ lăxà hamyaláxˈ mangól-e nuqḷèˈ ga-pəmàn daryaláxˈ kə́mna ta-šəmšàˈ mašxnalax-òˈ ʿaynahú wardèˈ mayrqalax-òˈ kə́mna ta-nəxlàˈ ba-rešàx nandéˈ tozá ġăribìˈ m-rešàx mandéˈ kə́mna ta-kəxwèˈ ʾenà naqrílaxˈ mən-ʾorxá-e laḥā̀lˈ brixà hamrílaxˈ kə́mna ta-seràˈ zinàt hăwaláxˈ ʿaynahú kaldèˈ jəlé malbšàlaxˈ kə́mna ta-ʾewàˈ sămə́x ba-rešàxˈ ga-qərčá-e qeṭàˈ hăwé ta-poxàx.ˈ kménax ta-lăxàˈ yătát ga-ləbìˈ baqáx qărènaˈ ʾawáze kurdìˈ kménax ta-lăxàˈ ba-nā́z-u ʿəzàtˈ baqáx tărə́ṣna xá ṭáqa noṣràtˈ là šóqna pešátˈ ga-ṭuré Kursā̀nˈ yatwát bar-tărànˈ mā́t-u hărasā̀nˈ lá šóqna dokàˈ ba-šonán čeràtˈ tắra dăyằte-uˈ našé xèt xăyátˈ lá šóqna baxyàtˈ ba-šóne didànˈ yála bár daʾăkèfˈ răšə́x ba-šiwànˈ ba-rešá-e ʾilàˈ kménax belìˈ mən-jəláx mandènaˈ tóza ġăribíˈ ʾaxní ga-lăxèxˈ belàn xlipá-yˈ kălām-e năbìˈ tămāmí triṣà-yˈ kălúna baqàxˈ rába ktabèˈ báqa ʾáy xăṭăʾìˈ hìt xá jwabéˈ xo-kắyat nóšax ʾā̀tˈ kŭ́le ga-lăxàˈ ʾarqíla-u čerí ba-šóne xa-săpàˈ gbé hár ḥăqéx ga-lăxàˈ ga-lišaná-e ʿibrìˈ ʾắgar-nam ʾòniˈ ḥáli lá xărìˈ gbé măṣilèxinˈ ba-lišaná-e ʿibrìˈ ta-ʾắlex ʾòniˈ baqàn má kəmríˈ ga-šəndà-yelanˈ ʾày čəkmá šənéˈ mà kéle hólˈ xa-nā́š ké gənè?ˈ ḥăqéx məntằkaxˈ mən-sălā́t ta-lelèˈ gurané qărèxinˈ ga-har-čì belé.ˈ malpéxin ʿayzàˈ yalé-u ġăribèˈ ta-ʾălén mằni-yenˈ kurdé năjibèˈ mašdréx ta-doltàˈ xá-nāš mən-nòšanˈ ta-ḥăsāb-e kurdèˈ ʿayzà xár róšanˈ ta-doltá kəmrèxˈ ʾaxní kúrd zwā̀nˈ ḥăqéx b-áy lišanàˈ mən-dawrá-u dawrā̀nˈ qắme ké ʿibrìˈ ké hé ba-ʿolā̀mˈ g-áy ʾắra ḥăqènwaˈ lišaná-e ʾărā̀mˈ gbé tarṣí baqàxˈ ktā́b-u răsalèˈ pešát ta-qyamtàˈ ga-ləbé-u xaṭərèˈ momèna ʾanáˈ məntắke jămaʿtàˈ ga-d-áy béla ʿayzàˈ hár g-áy saʿătàˈ lá šóqna parxàtˈ mən-ləbá-u gyanànˈ ta-ʾalpá šəné xètˈ yătàt ba-lagánˈ Daryúš rā̀s miréˈ b-áy čəkmá xătèˈ baškám lišanán lá-hela qăṭèˈ malpéxin ʿayzàˈ yalé-u ġăribèˈ ta-ʾălén mằni-yenˈ kurdé năjibèˈ
Several years ago, the Jews of the world bound up their knapsack and went on their way They said to themselves ‘Enough, no more, with exile! Let us set off and go, let us not be left behind One person from this direction from the dust of Iran That (other) one from that side from the city of Yemen One from Russia, one from America One from Europe, one from Africa One barefooted, that one with shoes One with baggy pants, one with trousers One man with a violin, one with a tambourine One with a saz and hand-drum, one with a kettle-drum One man by ship on the sea Aeroplanes rose up into the air The remainder of them by car overland For everybody the door was opened We also set off from Kurdistan We were not left behind the convoy We wrapped up our luggage, bundle by bundle We came to Jerusalem, group by group Until they said to us the doors have been opened On top of cars loads were bound We held in our hands everything that we could From cotton spindles to metal pans We did not at all ask what we would do there To which town we would go for work We arrived there, all of us merry Our pockets were filled with sweets and goodies We arrived here and immediately we dispersed We were poured out (like) water from a watering-can on a garden One to Jerusalem, one to Maʿalot One on the road to Elat, on to Rohovot One in the desert, one man by the water (Only) once a month did we eat mother’s food. There we did not know about work on the land. We went to a moshav (to work) until the door opened. There (in Iran we were) in a house and had a (good) life. Here (we were) in a tent, most of the time in hardship. We did not say once ‘Why have we done this? Where are our gardens and where is our house?’ Twenty and forty years went by. Around us are other people, we do not know what they say. I searched for family and friends I imagined it to be easy like a game I looked around to see what had happened, what had become of my people They were scattered on this side and that side as if they were angry with themselves I searched for our language Perhaps in this way my heart would become joyful I asked our children whether they had seen it They laughed and said he is out of his mind. What are you searching for? Which language? Who knows what it is at this time. I held my head with both my hands Tears slowly were shed from my eyes. We read (in our language) the translation of the Torah in the synagogue How did this angel escape from us? This heirloom given in trust by our father and forefathers Was not preserved for us. What a shame that we have broken it. I searched for it and went to the old folk They wrung their hands with their tears held back I kissed the hand of the old man He said ‘Sit by me, I shall find an solution for you How did you forget to bring it with you?! Were you able to take loads of pans?! Take this road to the mountains Kurdistan. She (the language) has remained there miserable and disgruntled Go back after it. Bring it to your home. Like a Torah scroll, keep it on your eyes. But I cannot return there And wander around the streets alone like a beggar Look the synagogues are closed with locks and chains My heart is wounded with knife and sword The beadle no longer goes around in the middle of the night to call to every house ‘(Come to) penitential prayers!’ The schools are closed for the Jewish children In its courtyard they do not run after (one another in) a game The Jews no longer go after business The young men do not sing songs of love When Passover came to our home We sent loads of wheat to the water-mill There was a story on the eve of New Year A long cloth (spread with) food and goodies When the festival of Tabernacles came to our courtyard The house and garden became full of light That air of Kurdistan and its simple life We threw aside because of (our life) here Moreover I removed myself from there But I do not know why I abandoned my language I shall do something. It is not too late. Perhaps also she (my language) has been looking for us. Look the night is over, the sun has (begun to) shine. Look the darkness has gone, the light has come. Look we have all woken from a long sleep Our heart very much wants (to do) this good work I shall tell to the wind to bring you (my language) here And put you like sweets in our mouths I shall tell the sun to warm you And make you grow like flowers I shall tell the rain to fall on your head And remove the dust of foreign lands from your head I shall tell the stars to wink at you And greet you from afar. I shall tell the moon to give you splendour And dress you in clothes like brides I shall tell the cloud to stand over you To become a shade for you in the heat of summer I shall bring you here and you will sit in my heart I shall sing to you Kurdish songs. I shall bring you here with indulgence and with honour I shall make an arch of victory for you I shall not let you stay in the mountains of Kurdistan And sit behind our doors miserable and disgruntled I shall not let you search for us there (I shall not let you) knock on a door and find other people. I shall not let you weep (searching) after us (As) a child walks after his mother wailing I shall bring you to my home in my arms I shall clean the dust of far off places from your clothes We are here. Our home has changed. The word of the prophet has been completely fulfilled. I shall write for you many books For this fault of mine I have an answer Indeed you yourself know that everybody here Runs around seeking a crust of bread Here we must each speak in Hebrew If not, they do not understand We must listen to the Hebrew language So we know what they are saying to us We were sleeping these years What can a man who is asleep do? We shall talk to you from dawn until night We shall sing songs in every house. We shall teach well children and strangers So that they know who the noble Kurdish (Jews) are We shall send to the government a man of ours So that the account of the Kurdish (Jews) will shown favour We shall say to the government we (speak) the Kurdish language We have been speaking in this language for many generations Before Hebrew came into the world In this land they spoke the Aramaic language They must write for you books and articles so that you remain for ever in hearts and minds I swear, together with the community in this fine house, this very hour I shall not let you fly from our heart and soul You shall sit by our side for another thousand years. Daryuš has spoken the truth in these few lines Perhaps our language will not become extinct We shall teach well children and strangers So that they know who the noble Kurdish (Jews) are
show raw texts
Transcription:
qắme čəkmá šənèˈ huláe ʿolamàˈ tošqú ʾəsràluˈ xíri răwanàˈ míru ta-nòšuˈ xét galút mằleˈ qeméx-u hezèxˈ ba-là lapléx xắreˈ xá-naša m-d-ày-lagˈ mən-ʾaprá-e ʾIrā̀nˈ ʾóxa m-d-ò-lagˈ mən-ʾaḥrá-e Temā̀nˈ xá mən-Rusiyà,ˈ xá mən-ʾAmrikàˈ xá mən-ʾUrupàˈ xá mən-ʾAfrikàˈ xá ʾáqla qăpìˈ ʾóxa ba-syamè.ˈ xá ba-dămaqopā̀nˈ ʾóxa ba-šərwalè.ˈ xá-naša ba-vialònˈ xá ba-dearàˈ xá ba-sā́z-u dohòl.ˈ xá ba-năqaràˈ xá-naša ba-kaštìˈ ba-rešá-e daryàˈ ṭəyaré nten-òˈ ga-pliyáw-e hăwàˈ baqyú ba-măšìnˈ ba-ʾorxá-e ʾăràˈ baqá kŭ́le našèˈ xir-ó ʾay-tăràˈ ʾaxní-č mən-Kursā̀nˈ răwanà xiréxˈ mən-d-áy qafəlàˈ xắre là piléx.ˈ ʾaspáw krəxlan-òˈ bastá ba-bastàˈ Yerušaláyəm hìyexˈ dastá ba-dastà.ˈ ta-míru ta-didànˈ tărawáe xiri-òˈ rešá-e măšinèˈ ṭaʿné ʾsiri-òˈ hár-či ya-hiyèlanˈ dwə́qlan ba-ʾilèˈ mən-tašilokèˈ ta-ge pătiḷè.ˈ lá bəqrán ʾaṣlànˈ dóka má kolèxˈ ta-héma ʾaḥrà-uˈ reš-ḥaštá gezèx.ˈ mə́ṭex ta-lăxàˈ kŭ́lan gaxkanèˈ jmanán zmìṭiwaˈ nuqḷé-u mdixanèˈ mə́ṭex ta-lăxàˈ fawrí bərbìzexˈ máe mən-ʾawpā̀šˈ reš-karmá bzìrexˈ xá ta-Yerušalàyəmˈ xá ta-Măʿălòtˈ xá ʾorxá-e ʾElàtˈ xá ta-Roxovòtˈ xá pliyáw biyabā̀nˈ xá-nāš lága màeˈ yarxá xà kărátˈ xílan xála dàeˈ ga-dóka là kắexwaˈ mən-ḥaštá-e ʾăràˈ zílex ta-mošàvˈ ta-plíx ʾay-tărà.ˈ ga-dóka ga-belà-uˈ rešá-e zəndəgìˈ ga-lăxá ga-čā̀r-uˈ rabáef ba-saxtì.ˈ xá-kărat là miránˈ ʾắxa mò wilán.ˈ héken ʾo-karmàn-uˈ héka-y ʾo-belàn?ˈ šatăwáe wìriˈ ʾəsrí-u ʾarbì.ˈ dawrànˈ našé xètˈ là kắex má kəmrì.ˈ čírna ba-šòneˈ qáwm-u ʾašnàeˈ dméli ʾasā̀n-yeˈ mangól-e xa-kàeˈ mʿíni ga-dawrànˈ xắena mà xirá-yˈ réša ʾay-qawmìˈ dáxom mà zilá-yˈ g-ày-lag-uˈ g-ò-lagˈ kŭ́le bərbizèn.ˈ mangól-e xa-jòrˈ mən-nóšu rizènˈ čírna ba-šòneˈ lišána-e nòšanˈ šáyad b-áy joràˈ ləbí xár ròšanˈ bəqrí mən-yalànˈ daxóm là xiyá-yˈ gxíki-u mìruˈ ba-rešèf diyá-yˈ ba-šóne mà čerét?ˈ héma lišanà?ˈ mắni kắe mà-yeˈ ga-d-áy zămanà.ˈ reší dwə̀qliˈ ba-hár tənú ʾilìˈ dəmʿé mən-ʾenìˈ yăwā́š bzirìˈ tafsír-e toràˈ qrélan ga-kništàˈ dáx zíla mənằniˈ ʾáy-dana frištà?ˈ ʾămantá-e tatán-u tatăwalànˈ là nṭíra baqán.ˈ ḥàyf ke-təwrálan.ˈ čírna ba-šonàfˈ zína lā́-e pirèˈ ʾílu ṭərqìluˈ dəmʿú ʾsirèˈ ʾiléf nəšqàliˈ ʾó də́qna xwaràˈ míre tú lagìˈ tăḥènox čará.ˈ dáx famóx zilàˈ məntăkóx hămèta?! ṭaʿné pătiḷèˈ hiyélox nătèta?!ˈ dúqla ʾáy ʾorxàˈ ta-ṭuré Kursā̀n.ˈ pišté-ya ba-tʷkàˈ mā́t-u hărasā̀nˈ se-lox-ó ba-šonàfˈ méla ga-belòxˈ mangól-e toràˈ nṭúra réš ʾenòx.ˈ xó ʾaná là kelíˈ ta-dóka dèrn-oˈ tanhà ʿáyn dawrèšˈ ga-kují čèrn-oˈ wá ʾsirén knišyèˈ ba-qfə́l-u zanjìrˈ ləbí jarḥanàˈ ba-kā́rd-u šəmšèrˈ xét là čér šămā́šˈ ga-pəlgá-e lelè.ˈ qalé sliḥót ga-hár-či belè.ˈ madrăsé ʾsirènˈ ta-yalé hulàeˈ ga-ḥafšáf lá ʾarqìˈ ba-šóne xa-kằeˈ xét huláe là gezíˈ šóne kasəbìˈ jwanqé là qărénˈ gurané ʾašəqì.ˈ wáxt-e pătirèˈ kyáwa qam-tăràˈ ʾorxèl maždrə́xwaˈ ba-ṭaʿné zărà.ˈ lelé reš-šatàˈ dāstā̀n hitwaléˈ səfrá-e yărixà-uˈ xále-u məndixàneˈ wáxt-e ʾilanèˈ kyáwa ga-ḥafšànˈ belá-u karmăkèˈ xăríwa rošànˈ ʾó hăwá-e Kursā̀n-uˈ zəndəgí-e sadàˈ ba-xáṭər lăxàˈ məndélan xa-lagàˈ mən-doká xét ʾanàˈ ʾilà ntelíˈ lišaní là kắenaˈ ta-má wèḷ wilíˈ xá ḥaštá kònaˈ drága là xirá-yˈ šáyad ʾó-č dokàˈ ba-šonàn čirá-yˈ wá lelé tìm-uˈ šəmšá tqiràˈ wá xəšká zìl-uˈ píla băurulàˈ wá ríšex kŭ̀lanˈ mən-šəndá yărixtàˈ ləbán ràba gbéˈ b-áy ḥaštá ʿastàˈ kə́mna ta-roxàˈ lăxà hamyaláxˈ mangól-e nuqḷèˈ ga-pəmàn daryaláxˈ kə́mna ta-šəmšàˈ mašxnalax-òˈ ʿaynahú wardèˈ mayrqalax-òˈ kə́mna ta-nəxlàˈ ba-rešàx nandéˈ tozá ġăribìˈ m-rešàx mandéˈ kə́mna ta-kəxwèˈ ʾenà naqrílaxˈ mən-ʾorxá-e laḥā̀lˈ brixà hamrílaxˈ kə́mna ta-seràˈ zinàt hăwaláxˈ ʿaynahú kaldèˈ jəlé malbšàlaxˈ kə́mna ta-ʾewàˈ sămə́x ba-rešàxˈ ga-qərčá-e qeṭàˈ hăwé ta-poxàx.ˈ kménax ta-lăxàˈ yătát ga-ləbìˈ baqáx qărènaˈ ʾawáze kurdìˈ kménax ta-lăxàˈ ba-nā́z-u ʿəzàtˈ baqáx tărə́ṣna xá ṭáqa noṣràtˈ là šóqna pešátˈ ga-ṭuré Kursā̀nˈ yatwát bar-tărànˈ mā́t-u hărasā̀nˈ lá šóqna dokàˈ ba-šonán čeràtˈ tắra dăyằte-uˈ našé xèt xăyátˈ lá šóqna baxyàtˈ ba-šóne didànˈ yála bár daʾăkèfˈ răšə́x ba-šiwànˈ ba-rešá-e ʾilàˈ kménax belìˈ mən-jəláx mandènaˈ tóza ġăribíˈ ʾaxní ga-lăxèxˈ belàn xlipá-yˈ kălām-e năbìˈ tămāmí triṣà-yˈ kălúna baqàxˈ rába ktabèˈ báqa ʾáy xăṭăʾìˈ hìt xá jwabéˈ xo-kắyat nóšax ʾā̀tˈ kŭ́le ga-lăxàˈ ʾarqíla-u čerí ba-šóne xa-săpàˈ gbé hár ḥăqéx ga-lăxàˈ ga-lišaná-e ʿibrìˈ ʾắgar-nam ʾòniˈ ḥáli lá xărìˈ gbé măṣilèxinˈ ba-lišaná-e ʿibrìˈ ta-ʾắlex ʾòniˈ baqàn má kəmríˈ ga-šəndà-yelanˈ ʾày čəkmá šənéˈ mà kéle hólˈ xa-nā́š ké gənè?ˈ ḥăqéx məntằkaxˈ mən-sălā́t ta-lelèˈ gurané qărèxinˈ ga-har-čì belé.ˈ malpéxin ʿayzàˈ yalé-u ġăribèˈ ta-ʾălén mằni-yenˈ kurdé năjibèˈ mašdréx ta-doltàˈ xá-nāš mən-nòšanˈ ta-ḥăsāb-e kurdèˈ ʿayzà xár róšanˈ ta-doltá kəmrèxˈ ʾaxní kúrd zwā̀nˈ ḥăqéx b-áy lišanàˈ mən-dawrá-u dawrā̀nˈ qắme ké ʿibrìˈ ké hé ba-ʿolā̀mˈ g-áy ʾắra ḥăqènwaˈ lišaná-e ʾărā̀mˈ gbé tarṣí baqàxˈ ktā́b-u răsalèˈ pešát ta-qyamtàˈ ga-ləbé-u xaṭərèˈ momèna ʾanáˈ məntắke jămaʿtàˈ ga-d-áy béla ʿayzàˈ hár g-áy saʿătàˈ lá šóqna parxàtˈ mən-ləbá-u gyanànˈ ta-ʾalpá šəné xètˈ yătàt ba-lagánˈ Daryúš rā̀s miréˈ b-áy čəkmá xătèˈ baškám lišanán lá-hela qăṭèˈ malpéxin ʿayzàˈ yalé-u ġăribèˈ ta-ʾălén mằni-yenˈ kurdé năjibèˈ
Translation:
Several years ago, the Jews of the world bound up their knapsack and went on their way They said to themselves ‘Enough, no more, with exile! Let us set off and go, let us not be left behind One person from this direction from the dust of Iran That (other) one from that side from the city of Yemen One from Russia, one from America One from Europe, one from Africa One barefooted, that one with shoes One with baggy pants, one with trousers One man with a violin, one with a tambourine One with a saz and hand-drum, one with a kettle-drum One man by ship on the sea Aeroplanes rose up into the air The remainder of them by car overland For everybody the door was opened We also set off from Kurdistan We were not left behind the convoy We wrapped up our luggage, bundle by bundle We came to Jerusalem, group by group Until they said to us the doors have been opened On top of cars loads were bound We held in our hands everything that we could From cotton spindles to metal pans We did not at all ask what we would do there To which town we would go for work We arrived there, all of us merry Our pockets were filled with sweets and goodies We arrived here and immediately we dispersed We were poured out (like) water from a watering-can on a garden One to Jerusalem, one to Maʿalot One on the road to Elat, on to Rohovot One in the desert, one man by the water (Only) once a month did we eat mother’s food. There we did not know about work on the land. We went to a moshav (to work) until the door opened. There (in Iran we were) in a house and had a (good) life. Here (we were) in a tent, most of the time in hardship. We did not say once ‘Why have we done this? Where are our gardens and where is our house?’ Twenty and forty years went by. Around us are other people, we do not know what they say. I searched for family and friends I imagined it to be easy like a game I looked around to see what had happened, what had become of my people They were scattered on this side and that side as if they were angry with themselves I searched for our language Perhaps in this way my heart would become joyful I asked our children whether they had seen it They laughed and said he is out of his mind. What are you searching for? Which language? Who knows what it is at this time. I held my head with both my hands Tears slowly were shed from my eyes. We read (in our language) the translation of the Torah in the synagogue How did this angel escape from us? This heirloom given in trust by our father and forefathers Was not preserved for us. What a shame that we have broken it. I searched for it and went to the old folk They wrung their hands with their tears held back I kissed the hand of the old man He said ‘Sit by me, I shall find an solution for you How did you forget to bring it with you?! Were you able to take loads of pans?! Take this road to the mountains Kurdistan. She (the language) has remained there miserable and disgruntled Go back after it. Bring it to your home. Like a Torah scroll, keep it on your eyes. But I cannot return there And wander around the streets alone like a beggar Look the synagogues are closed with locks and chains My heart is wounded with knife and sword The beadle no longer goes around in the middle of the night to call to every house ‘(Come to) penitential prayers!’ The schools are closed for the Jewish children In its courtyard they do not run after (one another in) a game The Jews no longer go after business The young men do not sing songs of love When Passover came to our home We sent loads of wheat to the water-mill There was a story on the eve of New Year A long cloth (spread with) food and goodies When the festival of Tabernacles came to our courtyard The house and garden became full of light That air of Kurdistan and its simple life We threw aside because of (our life) here Moreover I removed myself from there But I do not know why I abandoned my language I shall do something. It is not too late. Perhaps also she (my language) has been looking for us. Look the night is over, the sun has (begun to) shine. Look the darkness has gone, the light has come. Look we have all woken from a long sleep Our heart very much wants (to do) this good work I shall tell to the wind to bring you (my language) here And put you like sweets in our mouths I shall tell the sun to warm you And make you grow like flowers I shall tell the rain to fall on your head And remove the dust of foreign lands from your head I shall tell the stars to wink at you And greet you from afar. I shall tell the moon to give you splendour And dress you in clothes like brides I shall tell the cloud to stand over you To become a shade for you in the heat of summer I shall bring you here and you will sit in my heart I shall sing to you Kurdish songs. I shall bring you here with indulgence and with honour I shall make an arch of victory for you I shall not let you stay in the mountains of Kurdistan And sit behind our doors miserable and disgruntled I shall not let you search for us there (I shall not let you) knock on a door and find other people. I shall not let you weep (searching) after us (As) a child walks after his mother wailing I shall bring you to my home in my arms I shall clean the dust of far off places from your clothes We are here. Our home has changed. The word of the prophet has been completely fulfilled. I shall write for you many books For this fault of mine I have an answer Indeed you yourself know that everybody here Runs around seeking a crust of bread Here we must each speak in Hebrew If not, they do not understand We must listen to the Hebrew language So we know what they are saying to us We were sleeping these years What can a man who is asleep do? We shall talk to you from dawn until night We shall sing songs in every house. We shall teach well children and strangers So that they know who the noble Kurdish (Jews) are We shall send to the government a man of ours So that the account of the Kurdish (Jews) will shown favour We shall say to the government we (speak) the Kurdish language We have been speaking in this language for many generations Before Hebrew came into the world In this land they spoke the Aramaic language They must write for you books and articles so that you remain for ever in hearts and minds I swear, together with the community in this fine house, this very hour I shall not let you fly from our heart and soul You shall sit by our side for another thousand years. Daryuš has spoken the truth in these few lines Perhaps our language will not become extinct We shall teach well children and strangers So that they know who the noble Kurdish (Jews) are