skip to navigation
skip to content
Log in
(
without Raven account
)
The North-Eastern Neo-Aramaic Database Project
Introduction
Dialects
Compare Dialects
Audio Material
Image Gallery
About
Contribute
Barwar: The Lion King
play_arrow
cloud_download
mp3
0:00
Transcribed by
Source
Speakers
Geoffrey Khan
Khan, Geoffrey. The Neo-Aramaic Dialect of Barwar. 3 vols. Leiden-Boston: Brill, 2008, vol. 3
Gwərgəs Dawiḏ
Transcription
Translation
0:00
ʾíṯwa xa-ʾàrya.ˈ ḥakəm t-xa-wəlàya-wewa.ˈ wíḏa-wewa muwáfăqa mə́nnət … t-heywàneˈ kút-yom xa-hèywənˈ lázəm mɛṯɛ̀waleˈ ta-ṱ-axə̀lwaleˈ páyəšwa ràḥatˈ ta-t-là daqə́rwaˈ heywáne xène.ˈ mṭéle gárrət ʾarnùwa.ˈ ʾáy là-siqla.ˈ kàzi heywáne:ˈ sùqən!ˈ díya ṱ-áṯe ʾu-kàrəb.ˈ kúllən ṱ-áṯe ṱ-axə̀llən.ˈ mə́ra lè-y-asqən,ˈ lìtlɛxu šúla mə́nni.ˈ hál xa-béna pídla dàna,ˈ ʾáw píšle kràba-wˈ ṣràxaˈ là-ṯela!ˈ ʾay-síqtɛla hédi-hedi muttɛ́ṯɛla ʾíḏa báṯra xàṣa.ˈ mṭíṯɛla tàma,ˈ qzídɛle ʾə́lla díya ṱ-axəlwàla.ˈ mə́ra klì!ˈ là ʾaxlə́tli!ˈ mə́re ta-mòdi la-ṯéləx?ˈ mə́ra lə́mu har-àtit ʾárya?ˈ ʾíṯən xà-ʾarya xénaˈ bìš rába mə́nnux,ˈ bìš qúwya.ˈ ʾáw là-qbille ṯéli.ˈ kɛ̀le?ˈ maxzɛ̀le-lli!ˈ qímtɛla nubàltəlleˈ mə́ra háyyo mə̀nni!ˈ zíle rəš-xá púmmət bèra.ˈ bérət mìyele.ˈ mə́ra hò,ˈ hóle tămàha ʾaw.ˈ xírre qəm-xazéle šə́kle díye tàma.ˈ dəryále gáne ta-ṱ-awə́ḏwa šárre mə̀nne.ˈ qəm-xanqàle.ˈ kúlla heywáne píšla ràḥat.ˈ
ʾíṯwa xa-ʾàrya.ˈ ḥakəm t-xa-wəlàya-wewa.ˈ wíḏa-wewa muwáfăqa mə́nnət … t-heywàneˈ kút-yom xa-hèywənˈ lázəm mɛṯɛ̀waleˈ ta-ṱ-axə̀lwaleˈ páyəšwa ràḥatˈ ta-t-là daqə́rwaˈ heywáne xène.ˈ mṭéle gárrət ʾarnùwa.ˈ ʾáy là-siqla.ˈ kàzi heywáne:ˈ sùqən!ˈ díya ṱ-áṯe ʾu-kàrəb.ˈ kúllən ṱ-áṯe ṱ-axə̀llən.ˈ mə́ra lè-y-asqən,ˈ lìtlɛxu šúla mə́nni.ˈ hál xa-béna pídla dàna,ˈ ʾáw píšle kràba-wˈ ṣràxaˈ là-ṯela!ˈ ʾay-síqtɛla hédi-hedi muttɛ́ṯɛla ʾíḏa báṯra xàṣa.ˈ mṭíṯɛla tàma,ˈ qzídɛle ʾə́lla díya ṱ-axəlwàla.ˈ mə́ra klì!ˈ là ʾaxlə́tli!ˈ mə́re ta-mòdi la-ṯéləx?ˈ mə́ra lə́mu har-àtit ʾárya?ˈ ʾíṯən xà-ʾarya xénaˈ bìš rába mə́nnux,ˈ bìš qúwya.ˈ ʾáw là-qbille ṯéli.ˈ kɛ̀le?ˈ maxzɛ̀le-lli!ˈ qímtɛla nubàltəlleˈ mə́ra háyyo mə̀nni!ˈ zíle rəš-xá púmmət bèra.ˈ bérət mìyele.ˈ mə́ra hò,ˈ hóle tămàha ʾaw.ˈ xírre qəm-xazéle šə́kle díye tàma.ˈ dəryále gáne ta-ṱ-awə́ḏwa šárre mə̀nne.ˈ qəm-xanqàle.ˈ kúlla heywáne píšla ràḥat.ˈ
There was a lion, he was the ruler of a region. He had made an agreement with the animals that every day they should bring an animal to him so that he could eat it and be satisfied and so not touch other animals. The turn of the rabbit came. She did not go up to him. The animals tried (to persuade her saying) ‘Go up! He will come now and get angry. He will come and eat us all’. She said ‘I shall not go up. It is not your business’. After a some time passed, he started to get angry and shouted ‘She has not come!’ She went up slowly putting her hand behind her back. She arrived there and he made towards her in order to eat her. She said ‘Stop! Do not eat me!’ He said’ Why did you not come?’ She said ‘Are you the only lion? There is another lion, bigger than you, stronger. He did not allow me to come’. ‘Where is he? Show him to me!’ She took him, saying ‘Come with me’. They went to the head of a well. It was a water well. She said ‘There he is’. He looked and saw his image there. He threw himself in to do battle with it. She (the rabbit) drowned him and all the animals were content.
show raw texts
Transcription:
ʾíṯwa xa-ʾàrya.ˈ ḥakəm t-xa-wəlàya-wewa.ˈ wíḏa-wewa muwáfăqa mə́nnət … t-heywàneˈ kút-yom xa-hèywənˈ lázəm mɛṯɛ̀waleˈ ta-ṱ-axə̀lwaleˈ páyəšwa ràḥatˈ ta-t-là daqə́rwaˈ heywáne xène.ˈ mṭéle gárrət ʾarnùwa.ˈ ʾáy là-siqla.ˈ kàzi heywáne:ˈ sùqən!ˈ díya ṱ-áṯe ʾu-kàrəb.ˈ kúllən ṱ-áṯe ṱ-axə̀llən.ˈ mə́ra lè-y-asqən,ˈ lìtlɛxu šúla mə́nni.ˈ hál xa-béna pídla dàna,ˈ ʾáw píšle kràba-wˈ ṣràxaˈ là-ṯela!ˈ ʾay-síqtɛla hédi-hedi muttɛ́ṯɛla ʾíḏa báṯra xàṣa.ˈ mṭíṯɛla tàma,ˈ qzídɛle ʾə́lla díya ṱ-axəlwàla.ˈ mə́ra klì!ˈ là ʾaxlə́tli!ˈ mə́re ta-mòdi la-ṯéləx?ˈ mə́ra lə́mu har-àtit ʾárya?ˈ ʾíṯən xà-ʾarya xénaˈ bìš rába mə́nnux,ˈ bìš qúwya.ˈ ʾáw là-qbille ṯéli.ˈ kɛ̀le?ˈ maxzɛ̀le-lli!ˈ qímtɛla nubàltəlleˈ mə́ra háyyo mə̀nni!ˈ zíle rəš-xá púmmət bèra.ˈ bérət mìyele.ˈ mə́ra hò,ˈ hóle tămàha ʾaw.ˈ xírre qəm-xazéle šə́kle díye tàma.ˈ dəryále gáne ta-ṱ-awə́ḏwa šárre mə̀nne.ˈ qəm-xanqàle.ˈ kúlla heywáne píšla ràḥat.ˈ
Translation:
There was a lion, he was the ruler of a region. He had made an agreement with the animals that every day they should bring an animal to him so that he could eat it and be satisfied and so not touch other animals. The turn of the rabbit came. She did not go up to him. The animals tried (to persuade her saying) ‘Go up! He will come now and get angry. He will come and eat us all’. She said ‘I shall not go up. It is not your business’. After a some time passed, he started to get angry and shouted ‘She has not come!’ She went up slowly putting her hand behind her back. She arrived there and he made towards her in order to eat her. She said ‘Stop! Do not eat me!’ He said’ Why did you not come?’ She said ‘Are you the only lion? There is another lion, bigger than you, stronger. He did not allow me to come’. ‘Where is he? Show him to me!’ She took him, saying ‘Come with me’. They went to the head of a well. It was a water well. She said ‘There he is’. He looked and saw his image there. He threw himself in to do battle with it. She (the rabbit) drowned him and all the animals were content.